
LALAS PARAULAS :
1 – JO M’EN VAU PAUSAR MAS BÒTAS (Rondèu)
(Paroles et musique : transmises à Félix Arnaudin par Elisabeth Plantié dite « Babé », Labouheyre, quartier du Monge, 62 ans (1888)
Jo me’n vau pausar mas bòtas
Per dançar e per barar.
Regardar las bèras hilhas,
Las qui son a maridar.
Jo n’èi tant regardat una,
La qui mon còr m’a agradat.
Era n’a’n vielhard de pèra,
Que me la vòu pas donar.
Me la dòni, me l’ar’dòni,
Jo li vòli deraubar.
Quand jo l’i agi deraubada,
Au vielhard l’airèi tornar.
Je m’en vais poser mes bottes
Pour danser et pour baller
Regarder les belles filles,
Celles qui sont à marier.
J’en ai tant regardé une,
Celle qui a plu à mon cœur.
Elle a un vieillard de père
Qui ne veut pas me la donner.
Qu’il me la donne ou me la refuse,
Je veux la lui enlever.
Quand je l’aurai enlevée,
Au vieillard j’irai la ramener
2 – MAN ENCANTADA (Congò)
(Paroles et musique : Joachim Montbord)
Man encantada
Lutz dau mau
Traversa la porta
Shens la clau
Sa man que ten
Ta man que ten
Ma man que ten
La man dau mau
​
Main enchantée
Lumière du mal
Traverse la porte
Sans la clef
Sa main qui tient
Ta main qui tient
Ma main qui tient
La main du mal
​
3 – LA MANDRAGÒRA (Borrèia planièra)
(Paroles et musique : « Les vieilles chansons patoises du Périgord » de l’Abbé Casse et l’Abbé Chaminade (1903) Titre original « Oquel qu’o fa quélo conchou »
Occitan Périgourdin adapté en occitan bordelais
Aqueth qu’a fèit ‘quela cançon
‘Quò’s lo galant d’aquela bèla
Sèt ans, tres jorns, n’a fèit la cort,
Amei benlèu la fèi enquèra.
Au bot d’aquèths sèt ans tres jorns
Lo galant vai veire la bèla.
Didè d’un cur triste e dolent
Didè una cançon novèla.
Au son de la cançon didè :
« Gentiu galant, pèrdes ta pena !
- Jo ne sui pas gentiu gojat
Gentiu gojat per tu, la bèla.
- Gentiu gojat ne’n sès bien pro,
D’aur e d’argent tu non n’as gaire.
- Jo n’èi bien lo castèth d’en l’èr
Aquí n’èi bien la Man da gòra.
- Mon Diu ! mes se jo lo sabí !
A qu’es aquò la Man da gòra ?
- La Mandragòra ‘quò’s de l’aur,
E ‘quò’s de l’aur la Man da gòra. »
Celui qui a fait cette chanson
C’est le galant de cette belle
Sept ans et trois jours lui a fait la cour,
Et peut-être lui fait-il encore.
Au bout des sept ans et trois jours
Le galant va voir la belle.
Il lui dit d’un cœur triste et dolent
Il lui dit une chanson nouvelle.
Au son de la chanson elle lui dit :
« Gentil galant, ne te fatigue pas !
- Je ne suis pas un gentil garçon
Un gentil garçon pour toi la belle.
- Gentil garçon tu ne l’es pas assez
D’or et d’argent tu n’en a pas.
- J’ai bien le château en dans l’air
Là j’y ai bien la Mandragore.
- Mon Dieu, mais si je l’avais su !
Et qu’est-ce donc la Mandragore ?
- La Mandragore c’est de l’or
Et c’est de l’or la Mandragore. »
4 – N’EI TANT CERCAT M’AIMIA (Masurcà)
Paroles : transmises à Félix Arnaudin par Elisabeth Plantié dite « Babé », Labouheyre, quartier du Monge, 62 ans (1888)
Musique : Joachim Montbord.
​
N’èi tant cercat m’aimia
Trobada jo be l’èi,
Derideta,
Trobada jo be l’èi.
L’èi trobada adromida
Devath un arrosèir…
Tres còps l’èi embraçada
Jamès s’i revelhèt..
reven aus qüate,
Un suspirs m’i a hèit…
« Hòu ! galant pren-t’i garda,
Pren garda a mons parents…
- De tons parents, la bèla,
Que me’n socii jo poènt !
N’èi un chivau d’Espanha,
Que’n cor coma lo vent…
Sauta las palissadas
E los arrius corrents… »
​
J’ai tant cherché ma mie,
Je l’ai enfin trouvée, deridette
Je l’ai enfin trouvée
Je l’ai trouvée endormie
Sous un rosier.
Trois fois je l’ai embrassée,
Jamais elle ne s’eveillait.
De trois j’en viens à quatre,
Elle a soupiré.
« Hé ! Galant, prends garde à toi,
Prends garde à mes parents
- De tes parents, la belle,
Je ne m’en soucie point.
J’ai un cheval d’Espagne
Qui court comme le vent.
Il saute les palissades
Et les ruisseaux courants.
​
5 - CIVADA (Branle)
(Paroles et musique : « chants populaires de la Grande-Lande » de Félix Arnaudin
Mélodie modifiée pour la danse et texte raccourci par Joachim Montbord.
​
Civada, civada
Jo que t’i èi tant termentada !
Jo t’i èi semiada
Atau i atau
‘Lavètz m’i repausèvi un pauc.
Un truc de man
Un torn de pè,
Hèi tres sauts, virolet leugèr.
Jo t’i èi bojada, calada, sarclada,
segada, amassada, ligada, engarbada,
batuda, hèit mòler, passada, prestida,
en·hornada, minjada…
​
Avoine, avoine,
Je t’ai tant tourmentée !
Je t’ai semée
Ainsi, puis ainsi,
Alors je me reposais un peu.
Un coup de main,
Un tour de pied,
Fais trois sauts, virolet léger.
Je t’ai labourée, binée, sarclée, coupée,
Ramassée, liée, mise en gerbier, battue, fait moudre,
Tamisée, pétrie, enfournée, mangée.
6 - SUS LA MONTANHA (valsa)
(Paroles : Poème de Joan Bodon, recueil « Res non val l’electrochòc » 1970
Musique : Gilles de Becdelièvre)
Lo camin sus la montanha
Lo seguèri tot un brieu.
Caminavi shens companha,
Éra la fin de l’estiu.
Me cridèt delà la sanha,
Coma gasavi lo riu,
Une filha de campanha
Que me trobèt agradiu.
Me prenguèt dins una jaça
A l’abric de la calor,
Causiguèt la bona plaça
Sul fen per parlar d’amour.
Ni jamai èra pas lassa ;
Me mordiguèt a dolor.
Vesiam per la pòrta bassa
Lo Cèl cambiar de color.
Lo camin sus la montanha
Que se pèrd delà lo riu.
Una filha de campanha…
Que l’amor es agradiu !
​
Le chemin sur la montanha
Je l’ai suivi un moment.
Je cheminais sans compagne,
C’était la fin de l’été.
Dans les roseaux m’appela,
Comme je passais à gué,
Une fille de campagne
Qui me trouva à son gré.
Dans la bergerie me prit
À l’abri de la chaleur,
Choisissant la bonne place,
Dans le foin parlant d’amour.
Elle n’était jamais lasse,
Mordant jusqu’à la douleur
À travers la porte basse,
Le ciel changeait de couleur.
Le chemin sur la montagne
Se perd après le ruisseau.
Une fille de campagne…
Si agréable est l’amour !
7 - ASMODET
(musique : Joachim Montbord / texte : « Lo Petit Albert »
Asmodet poderós,
Argolet dau Mieijorn e dau huec,
Manifèsta-te
Puissant Asmodée
Gardien du Sud et du feu,
Manifeste-toi
​
8 - AU SABAT ‘SQU’I A NAU FILHAS (Congò)
(Paroles et musique : Joachim Montbord Inspiré par « Los secrets dau Diable » Anonyme 1878 Bègles.
​
Au sabat ‘squ’i a nau filhas
Totas nau fèden l’amor.
Totas nau fèden l’amor.
Asmodet ! Asmodet !
Totas nau fèden l’amor.
Au sabat estussi jo !
​
Au sabbat il y a neuf filles
Toutes les neuf font l’amour.
Asmodée ! Asmodée !
Toutes les neuf font l’amour.
Au sabbat que ne suis-je !
​
9 - LA CALORADA (Escotisha)
(Paroles et musique : Joachim Montbord)
Se torni dançar damb tu
Poirèi pas mei estupar lo huec que crama
Poirèi pas mei téner aquesta bèstia sauvatja
Qu'estirassa shens fin la trava.
Se tornas dançar damb jo
Ne poiràs pus estancar lo vent que boha
Ne poiràs pus har taisar aqueste còr batent
Mei fòrt que lo son de la musica.
Hèdes coma lo vin que s'empega au sang
Las tuas espernabatudas me viran lo cap
La flambor de ton peu, la pradèira florida
On son estujadas las sèrps.
Te véder vestida sonque d’un clar de luna
Te bolegar a plaser per la nueit morascuda
Un crit que monta quand lo còr pren la volada
E ven morir per la calorada.
10 - JO VES I VULH DÍDER UA CANÇON (Rondèu)
(Paroles et musique : « Chants populaires de la Grande-Lande » de Félix Arnaudin)
Jo ves i vulh díder ua cançon
Tota plea de mensonjas.
E se i a nat mot de vertat
Las aurelhas ce’m tombin !
Quand sui arribat a l’ostau
La gata que lavava.
Los òmis n’èran a la sot
E los pòrcs que talhavan.
Las hemnas n’èran suu porèr,
Las polas que hilavan.
La vaca prestiva lo pan,
La canha l’ajudava.
Lo hasan cauhava lo horn,
Las guitas qu’en∙hornavan.
L’ainicòt n’èra au frineston,
Que cantava matinas.
​
Je vais vous dire une chanson
Toute pleine de mensonges.
Et si il y a un seul mot de vrai,
Que les oreilles me tombent !
Quand je suis arrivé à la maison
La chatte lavait
Les hommes étaient dans la soue,
Et les cochons coupaient la bruyère.
Les femmes couvaient,
Les poules filaient.
La vache pétrissait le pain,
La chienne l’aidait.
L’ânon était à la petite fenêtre,
Qui chantait matines
​
11- DEVATH DEU PÈ (Branle)
(Parole et musique : « Chansons populaires des Pyrénées françaises » de Jean Poueigh 1926
Introduction : « La rosa enflorese » chant judéo-espagnol adapté en judéo-bordelais
La ròsa enflorese
En lo mes de mai.
Mon arma se oscurese
Sofrenta de l’amor
Devath deu pè qu’èi nau junquets.
Ò ! Si’us i èi, que’us i èi fresquets
Qu’ei au bòi la mauga.
A qui darèi jo la mia amor ?
A qui la’m demanda.
Devath deu pè qu'èi ueit junquets…sèt, sheis, cinc,…
La rose fleurit
Au mois de mai
Mon âme s’obscurcit
Elle souffre d’amour
Sous mon pied j'ai neuf jonquilles
Ah, si elles y sont, elles sont fraîches
La mauve est au bois,
A qui donc donnerai-je mon amour.
A qui me le demande.
Sous mon pieds j'ai huit joncs… …sept, six, cinq…
​
12 - ÇÒ QU’A DONC HÈIT DE JO ! (Borrèia a dus temps)
(Paroles : Complainte transmises à Félix Arnaudin par Isabelle Lescarret dite « Babelic » , à Ygos, quartier de la Capère. 73 ans (1897). Notée sans air
Musique : Joachim Montbord.)
Çò qu’atz donc hèit de jo !
Sui shètz nada esperança.
Dont jo n’èi tant aimat
Lo plesir de la dança.
Plasers qui m’an trompat,
Plasers que tan pauc duran,
Dolors qui duraràn
Tota l’eternitat.
M’a banit au thiéu
Deu haut a Lucifèr
Deu cèu autant sautar,
Au prefond de l’infèrn.
N’èi lo còr plen de huec,
Lo pè a la cadenha
L’aute i es au serpent.
Qu’avez-vous fait de moi !
Je suis sans espérance,
Moi qui ai tant aimé
Le plaisir de la danse
Plaisirs qui m’ont trompé,
plaisirs qui si peu durent,
douleurs qui dureront
toute l’éternité.
Il m’a banni d’en haut
jusqu’à Lucifer.
Du ciel autan sauter
aux profondeurs de l’enfer.
J’ai le cœur plein de feu,
un pied attaché à une chaine,
l’autre est la proie d’un serpent.
13 - DEVATH L’EMBAN DAU MERCAT-DIU (Masurcà)
(Texte : Élie Boirac 1810-1884, chansonnier et pamphlétaire de Saint-Macaire
Musique : Joachim Montbord)
Devath l’emban dau Mercat-Diu
Assemblam-nos junas mainadas
Devath l’emban dau Mercat-Diu
Cantam los plasers de l’estiu.
Lo vent fresqueja, lo cèu se netèja
L’auratge au lunh cèssa d’alugrejar
Lo grith canta, l’èrba verdeja,
Lo bèth temps temps repareis dejà
La Siusacòta, La Nèla de Cabiròta,
De Sabaiò la juna e tendra Anà
Celina, Angèla, la Boiracòta,
Totas ací pòden s’aprochar.
Jana e Maria, Blanca e doça Felicia,
Lisa Gauthier que tant aima a fredonar,
Damb Susana, nòsta vesina,
Totas ensemblas fau repetar.
Quand l’irondèla a sas amors fidèla,
Aus prumèirs freits dau climat çamjarà,
A la lutz de quauqua candèla
Lo de-ser, poiram repetar
Sous les arcades du Mercadiou
Rassemblons-nous jeunes filles
Sous les arcades du Mercadiou
Chantons les plaisirs de l'été
Le vent fraîchit, le ciel se nettoie,
l'orage au loin cesse de lancer des éclairs
Le grillon chante, l'herbe verdoie,
le beau temps reparaît déjà
La "Sieuzacotte", la "Nelle de Catinotte",
de Sabayo la jeune et tendre Anna,
Céline, Angèle, la "Bouyracotte",
toutes ici peuvent s'approcher
Jeanne, Marie, blanche et douce Félicie
Lise Gauthier qui aime tant à fredonner
Avec Suzanne notre voisine
Toutes ensemble il faut répéter
Quand l'hirondelle A ses amours fidèle
Aux premiers froids du climat changera
A la lumière de quelque chandelle
Le soir nous pourrons répéter
​
14 - CANÇON DE MAIAN (Planh)
Complainte transmise à Sylvain Trébucq par Mme Barre, la fille de « Segounde », une ancienne marchande de rue bordelaise.
Musique : Joachim Montbord
Per un maudit pecat
Maian fut desolada
Per un maudit pecat
Fut pas mei au marcat !
De plors molha sas gautas
La nueit coma lo jorn ;
Per saborar sas fautas
D’amor.
‘Quò’s un maishant pijur
Que li fit sa demanda
Quò’s un maishant pijur
Que li ravit son cur !
Avant que se n’angusse
Coma èra carpentèir
Una montanha russa
Li a fèit.
Maian marcha a ton banc
Siis pas mei desolada,
Maian marcha a ton banc,
Reconeisherèi l’enfant.
Si aquò’s un bèth dròlle,
Que ressembla a son pair,
Saurà jogar son ròtle,
Pa’u verai.
Pour un maudit péché
Mayan fut désolée
Pour un maudit péché
Elle ne fut plus au marché.
De larmes elle mouille ses joues
La nuit comme le jour
Pour savourer ses fautes.
D'amour.
​
C’est un sale type
Qui lui fit sa demande
C'est un sale type
Qui lui ravit son coeur.
Avant qu'il ne s'en aille
Comme il était charpentier (de marine)
Une montagne russe
Il lui a fait.
​
Mayan marche à ton banc (de vente)
Ne sois plus désolée
Mayan marche à ton banc
Je reconnaîtrai l'enfant.
Si c'est un beau garçon
Qui ressemble à son père
Il saura se mettre en évidence
Pour sûr