top of page

PARAULAS DAS CANÇONS

ALBUM "CHIVAU DE GASCONHA"

A BORDEU I'ES ARRIBAT

Paroles et musique adaptation par J.Montbord

de deux chants traditionnels

 

Davant Bordèu son los batèus,
E davant Blaia las gabarras

A Bordèu i es arribat

Nau navius de gens cargats

E me'n sap mau quan jo i èri

E me'n sap mau quan jo i vau

Devant Bordeaux sont les bateaux,

Et devant Blaye les gabarres

À Bordeaux sont arrivé

Neuf navires de gens chargés

Et je sentais mal quand j'y étais

Et je me sens mal quand j'y vais

 

LO DARRIER JÒC

Paroles Joan Bodon (Poèmas – 1975) Musique J.Montbord

Que nos demòra de pèrdre

Acuolats contra lo ròc ?

Se demòra res a pèrdre

Jogarem lo darrièr jòc

Darrièr sang per cada vena

Cada vida la siá mòrt

Cada dolor la siá pena

Lo pus flac contra lo fòrt

Son bonas totas las armas

Val lo cuol coma lo còl

Se morrisson pas las armas

Ne portarem pas lo dòl

Avèm pas mal res a pèrdre

Quantes sèm per cridar : « òc » ?

Se demòra res a perdre

Jogarem lo darrièr jòc

Que nous reste-t-il à perdre

Acculés contre le roc ?

S'il ne reste rien à perdre

Nous jouerons le dernier jeu

 

Dernier sang pour chaque veine

Chaque vie, sa mort

Chaque douleur, sa peine

Le plus faible contre le fort

Elles sont bonnes toutes les armes

Va du cul comme du cœur

Si les armes ne meurent pas

Nous n'en porterons pas le deuil

Nous n'avons plus rien à perdre

Combien sommes nous pour crier: « oui » ?

S'il ne demeure rien a perdre

Nous jouerons le dernier jeu.

CASSE E LIEDRE

Paroles et musique J.Montbord

Cap a cap, còs a còs

Devath la lutz de la luna

Las duas siloetas

Ne fan pas qu'una

Dès que los uelhs se barran

Lo còr larga las amarras

Fèi que dura la dança

Dinc au matin

Eh musicaire ! t'arrèstes pas !

Jòga e jòga enquèra, just una dança

Vòli pas pèrdre 'quela polida

Acoconada dens mos braç

Entendi ta suplica, mes...

Me fau tornar préner lo camin

Se vòs una darrèira, vaquí

La musica acabada

Lo cantaire s'aprèsta a partir

Mes la vòtz dau dançaire li crida

L'as voluda l'as auguda

Te'n vau cantar enquèra una

se l'èi pas oblidada, espèra

Lo cantaire encantaire

Trobador mes tanben ligador

Marmuquè un vièlh aire sens nom

Ven lo vent vira vira vent

pèire a pèire, còs a còs

Ven lo vent vira vira vent

Fèi una pèire de duas còs

E boha boha boha vent

Boha boha vira lo vent

Ligats com casse e lièdre

Bona o maishanta fortuna

Duas siloetas de pèire

Ne fan pas qu'una

La musica acabada

La romança pauhicada

A entendut ta preguària

Lo hilh dau matin

Tête à tête, cœur à cœur

Sous la lueur de la lune

Les deux silhouettes

Ne font qu'une

Dès que les yeux se ferment

Le cœur largue les amarres

Fais que dure la danse

Jusqu'au au matin

Eh musicien! t'arrête pas !

Joue et joue encore, juste une danse

Je ne veux pas perdre la jolie fille

Qui est blottie dans mes bras.

J'entends bien ta demande, mais

Il me faut reprendre mon chemin

Si tu en veux une dernière, voilà

La musique achevée

Le chanteur s'apprête à partir

Mais la voix du danseur lui crie...

Eh musicien...

Tu l'as voulu, tu l'as eu

je vais t'en chanter encore une

Si je ne l'ai pas oubliée, attends

Le chanteur enchanteur

Troubadour autant que sorcier

Murmure alors un vieux air sans nom

Vient le vent tourne tourne vent

Pierre à pierre , cœur à cœur

Vient le vent tourne tourne vent

Fais une pierre de deux cœur

Et souffle, souffle, souffle bien

Souffle, souffle, souffle le vent

Liés comme chêne et lierre

Bonne ou mauvaise fortune

Deux silhouettes de pierre

N'en font plus qu'une

La musique achevée

La romance pétrifiée

Il a entendu ta prière

Le fils du matin


LA SORCIÈRA TE NHACA LO PE

Paroles J.Montbord

Musique collectée à Cendrieux (24) par T.Boisvert

auprès de Monsieur Simon

 

Dança la borrèia planièra

Passa lo Mascaret

Davant que la sorcièra te nhaca

En davant endarrèr

Que tanga lo batèu

Davant que la sorcièra te nhaca

E la luna daurada sus lo pòrt de Bordèu

E la Man Encantada que tòca, que tòca

E la luna daurada sus lo pòrt de Bordèu

E la Man Encantada tòca tota la nuèit

Dança la borrèia planièra

Passa lo Mascaret

Davant que la sorcièra te nhaca

Banda dreta banda esquèrra

Tomba lo gabarier

Davant que la sorcièra te nhaca

Dança coma una pometa

Balanca lo pauret,

Davant que la potencia l'eslaisha

sus l'ombra pendolenta,

Bufa lo vent ? de darrèr

Davant que los infèrns ne l'atrapen.

Danse la bourrée planière

Passe le Mascaret

Avant que la sorcière ne te morde

En avant, en arrière

Que tangue le bateau

Avant que la sorcière ne te morde

Et la lune dorée sur le port de Bordeaux

Et la Man Encantada qui joue, qui joue

Et la lune dorée sur le port de Bordeaux

Et la Man Encantada qui joue toute la nuit

Danse la bourrée planière

Passe le Mascaret

Avant que la sorcière ne te morde

À babord à tribord

Tombe le gabarrier

Avant que la sorcière ne te morde

Danse comme une petite pomme

Le pauvret se balance

Avant que la potence ne le relâche

Sur son ombre pendante

Souffle le vent de mer

Avant que les enfers ne l'attrapent.


LO JAN DE PÈIRAHÒRTA

Paroles Extrait Trad. (Collect Mme Ricotaste à Terraube)

Musique adaptation en valse J.Montbord

 

Lo Jan de Pèirahòrta dondena
S'es maridat enguan dondena

Qu'aimava la Mariòta,
La hilha deu Bertrand ;

L'avèva vista a la hèra,
A la hèra d'Estanh.

Que hès aciu gojata,
A la hèra d'Estanh ?

Vengui crompar ua pelha,
E dètz pams de riban.

Beròia n'ès tu, bèra,
Se me vòs per galant ?

Astan tu coma un aute,
Porvu que'm balhes pan.

Lo jorn deu maridatge,
N'i avoc ni carn, ni pan...

Tanplan s'es maridada
La hilha deu Bertrand.

 

Jean de Pèirahòrta, dondène

S'est marié cette année

Il aimait Mariette ,

La fille de Bertrand

Il l'avait vue à la foire,

A la foire d'Estang

Que fais-tu la jeune fille,

A la foire d'Estang ?

Je viens acheter une robe,

et dix empans de ruban

Ma belle, tu es belle,

Me veux tu pour galant ?

Toi autant qu'un autre,

Pourvu que tu me donnes du pain

Le jour du mariage,

Il n'y eut ni viande ni pain

Elle s'est quand même mariée,

La fille de Bertrand

 

CÒR COPAT

Paroles et musique J.Montbord

Sus una flor assassina

M'as empoisonat lo còr

L'i a deishat una espina

Que demòra dinc a la mòrt

Se m'en vau quora t'en tornas

Bela, be t'estona pas

Un còp 'quò vai, lo còr copat

Canti per m'oblidar la pena

Un còt 'quò vai, lo còr copat

Quant de malajas va costar

Aimi mei cantar per t'oblidar

Aimi mei cantar

E tanlèu coma s'acaba la dança

Tanlèu coma s'acaba la romança

Tanlèu coma s'acabara aquò

 

Tu es une fleur assassine

Qui m'a empoisonné le cœur

En y laissant une épine

Qui y reste jusqu'à la mort

Si je m'en vais quand tu reviens

Belle, ne t'étonne pas

Un fois ça va, le cœur brisé

Je chante pour oublier ma peine

Un fois ça va, le cœur brisé

Que de malheur ça va me coûter

Je préfère chanter pour t'oublier

Je préfère chanter

Et sitôt que se termine la danse

Sitôt se termine la romance

Sitôt tout ça finira.

CHIVAU DE GASCONHA

Paroles et musique J.Montbord

Formule magique collectée dans le Médoc

Texte Parlé Meste Verdié Lou Sabat dau Medoc

 

Estira-te Telet ! Hèi plaça en d'aqueth !

Hòu ! Ha ! Galaupa galaupa

Hòu ! Ha ! Galaupa Telet

Hòu ! Ha ! Cabauca, cabauca

Hòu ! Ha ! Cabauca la nuèit

Clòcha de bòi que sona, sona

Tots en cadena au maudit prat

Negre chivau que s'esperlonga

Jacotin t'a ensorcilhat

Vaquí la béstia convidada

Caufa, caufa, sang de hada

Vaquí lo mèstre de serada

Crama cadena, crama cadena

Vaqui la bèstia convidada

Caufa, caufa, sang de hada

Vaqui lo mèstre de serada

Crama cadèna endiaplada

Per arribar plus lèu corri coma un furet

Passi per racorcí capvat lo prat Lauret

Mes ne sui pas au miei que la camas me tremblan

Vu qu'es aquí l'endret que los sorcièrs s'assemblan

aqui totas las nuèit dens aquèth maudit prat,

se donan rendètz-vos per se rénder au Sabat

Apès s'estre greishats, gambadan, cabriòlan

se desguisan en ors, gats, motons, coma vòlan

E quauque d'un m'a dit qu'es bien digne de fòi

que se rendan au son d'una clòcha de bòi

Qu'apuèi van espaurir las gens de la campanha

hòr aquò ne son pas das castehs en Espanha

Pourquoi moi, l'autre jour, je vis distinctement,

une espèce de loup monté sur ma jument ;

Mes tanlèu que me vit armat d'una sarpèta,

Filet coma un éclair, faden la biscoèta ;

Epuèi totas la nuèit m'èden raojar de paur,

car vénen mentes còps m'estirar lo linsèu.

Per auger dau coratge fèdi tot mon possible,

Se vòli los trucar, crac, tot es invisible ;

Lo diable, en veritat, ma fòi n'es pas plus fin,

Mes deisham tot aquò, sheigam nòstre camin :

Marchi shens m'arrestar, shens rencontrar d'obstacle,

Vers lo declin dau jorn arrivi chez l'oracle

« Très-humble servitur, mèste de Jacotin,

Per venir vos trobar me sui levat matin ;

Sui un òme perdut se n’atz pas un remède,

N’i pòdi plus tenir, lo diable me possèda

Etire-toi Telet ! Fais de la place ici !

Hou ! Ha ! Galope, galope

Hou ! Ha ! Galope Telet

Hou ! Ha ! Chevauche, chevauche

Hou ! Ha ! Chevauche la nuit

Cloche de bois qui sonne, sonne

Tous en châine au maudit près

Un cheval noir qui s'allonge

Jacotin t'a ensorcellé

Voici la bête conviée

Chauffe, chauffe sang de fée

Voici le maître de la soirée

Brûle chaîne ! brûle chaîne !

Voici la bête conviée

Chauffe, chauffe sang de fée

Voici le maître de la soirée

Brûle chaîne endiablée !

Pour arriver plus vite je cours comme un furet

Je passe pour raccourci par le pré Lauret

Mais ne suis pas au milieu que les jambes me tremblent

Vu que c'est ici que les sorciers s'assemblent

Ici toutes las nuit dans ce maudit pré

Ils se donnent des rendez-vous pour se rendre au Sabbat

Après s'être graissés, gambadent, cabriolent

se déguisent en ours, chats, moutons, comme ils veulent

Et quelqu'un m'a dit qu'il est bien digne de foi

Qu'ils s'y rentent au son d'une cloche de bois

Qu'après ils vont effrayer les gens de la campagne

hors cela ne sont pas des fadaises

Pourquoi moi, l'autre jour, je vis distinctement

une espèce de loup monté sur ma jument 

Mais sitôt qu'il me vit armé d'une serpette

Fila comme un éclair, faisant l'esquive 

Et puis toutes la nuit me font rougir de peur

Venant mainte fois me tirer sur le drap

Pour avoir du courage je fais tout mon possible

Si je veux les frapper, crac, tout est invisible 

Le diable, en vérité, ma foi n'est pas plus fin

Mais nous laissons tout cela, suivons notre chemin

Je marche sans m'arrêter, sans rencontrer d'obstacle,

Vers le déclin du jour j'arrive chez l'oracle

« Très-humble serviteur, maître de Jacotin,

Pour venir vous trouver je me suis levé matin

Je suis un homme perdu si vous n'avez pas un remède,

je peux plus tenir, le diable me possède

TIRA TE LOP MANIN

Paroles et musique J.Montbord

en partie Formulettes et conjurations collectées dans le Médoc

 

Pluja menuda, hemna barbuda

Can codòt, escapa que pòt

Tira-te, Lop Manin

Vira-te de mon camin

Sus lo camin a bòrd de matin

èi rencontrat lo Lop Manin

Sus lo camin a bòrd de matin

èi rencontrat La Ganipòta

èi vist la luna cargada de plumas

De Biga de baga, de còrnas de crabas

De pèt d'agnèu, coratge Miquèu

Pluie fine, femme barbue

Chien sans queue, sauve qui peut

 

Tire-toi Loup-garou

Ecarte-toi de mon chemin

Sur le chemin, à l'aube

J'ai rencontré le Loup-garou

Sur le chemin, à l'aube

J'ai rencontré la Ganipotte

J'ai vu la lune chargée de plumes

De Bigue de bague, de cornes de chèvres

De peau d'agneau, courage Michel

 

L’ADROMIDA

Paroles et musique J.Montbord

 

La luna esclaira lo pavat dau pòrt

Un mangana urla à la mòrt

T'èi cercada, baishant l'aurelha

D'escurada a auba vermelha

E la flecha tornar paréisher

Dens lo matin aus Capucins

Te trobarèi, benlèu

Coma un tresaur dens lo borrièr

De San Miquèu

L'adromida,

Mei bèra de Gasconha,

Ton batèu espèra sus Garona,

Eh! Desvelha-te ma hilha

Lo solelh va se trufar de tu.

L'adromida,

Mei bèra de Gasconha,

Ton batèu espèra sus Garona,

Èi cas ! La vi’a passa

Coma l'aiga a la luna cornuda.

Quora a la prima lo higuèr

Bota rebèla au trepader

La sovenença truca a ta pòrta

Lo vent s'entrauca per la rua tòrta

E un ferum de vielh quartèir

S'esvinha de son estujadèir

Te culhirèi, benlèu

Coma una Vènus de Belcièr (Belcèir) ?

Amna de Bordèu

La lune éclaire le pavé du port

Un voyou hurle à la mort

Je t'ai cherchée, l'âme en peine

Du crépuscule à l'aube vermeille

Et la flèche réapparait

Dans le matin aux Capucins

Je te trouverai, peut-être

Comme un trésor dans le bourrier

De Saint-Michel

 

L'endormie

La plus belle de Gascogne,

Ton bateau attend sur Garonne,

Eh! Réveille toi ma fille

Le soleil va se moquer de toi.

L'endormie

La plus belle de Gascogne,

Ton bateau attend sur Garonne,

Fais gaffe ! La vie passe

Coma l'eau dans le croissant de lune

 

Quand au printemps le figuier

Pousse rebelle dans trottoir

Le souvenir frappe à ta porte

Le vent s'engouffre dans la rue sinueuse

Et une odeur de vieux quartier

S'échappe de sa cachette

Je te cueillerai, peut-être

Comme une Vénus de Belcier

Âme de Bordeaux

Adiu ОдEса

Paroles et musique J.Montbord

à Наtаша, Инга, Мария Шанtап

 

Adiu Одeса uèi m'en vau

Blanca la nèva, negra la tèrra

Nau annadas cantarèi

Damb la paloma tornarèi

Tot solet me n'ani fau

Cauda la patz, freida la guèrra

Ueit annadas cantarèi

Damb la paloma tornarèi

Traversant la landa moldava

Pensi a tu женщины brava

Dançant per oblidar la guèrra

Mendre que la paloma espèra

Bolega au son de la sirena

Hemna hemna tèn la cadena

Coma la bomba trepa lo pè

Damb la paloma tornarèi

Adieu Odessa, je pars aujourd'hui

Blanche est la neige, noire est la terre

Neuf années je chanterai

Avec la colombe je reviendrai

Tout seul je dois m'en aller

Chaude est la paix, froide est la guerre

Huit années je chanterai

Avec la colombe je reviendrai

Traversant la lande Moldave,

Je pense à toi, femme brave

Qui danse pour oublier la guerre

En attendant le retour de la colombe

Bouge au son de la sirène

Femme, femme, tiens bon la chaîne

Comme la bombe tape du pied

Avec la colombe je reviendrai.

ALBUM "LUTZ"

JO M’EN VAU PAUSAR MAS BÒTAS

Paroles et musique : transmises à Félix Arnaudin par Elisabeth Plantié dite « Babé », Labouheyre, quartier du Monge, 62 ans (1888)

 

Jo me’n vau pausar mas bòtas

Per dançar e per barar.

Regardar las bèras hilhas,

Las qui son a maridar.

Jo n’èi tant regardat una,

La qui mon còr m’a agradat.

Era n’a’n vielhard de pèra,

Que me la vòu pas donar.

Me la dòni, me l’ar’dòni,

Jo li vòli deraubar.

Quand jo l’i agi deraubada,

Au vielhard l’airèi tornar.

 

 

Je m’en vais poser mes bottes

Pour danser et pour baller

Regarder les belles filles,

Celles qui sont à marier.

J’en ai tant regardé une,

Celle qui a plu à mon cœur.

Elle a un vieillard de père

Qui ne veut pas me la donner.

Qu’il me la donne ou me la refuse,

Je veux la lui enlever.

Quand je l’aurai enlevée,

Au vieillard j’irai la ramener.

 

MAN ENCANTADA

Paroles et musique  J.Montbord

 

Man encantada

Lutz dau mau

Traversa la porta

Shens la clau

Sa man que ten

Ta man que ten

Ma man que ten

La man dau mau

 

Main enchantée

Lumière du mal

Traverse la porte

Sans la clef

Sa main qui tient

Ta main qui tient

Ma main qui tient

La main du mal

 

LA MANDRAGÒRA

Paroles et musique : « Les vieilles chansons patoises du Périgord » de l’Abbé Casse et l’Abbé Chaminade (1903) Titre original « Oquel qu’o fa quélo conchou »

Occitan Périgourdin adapté en occitan bordelais

 

Aqueth qu’a fèit ‘quela cançon

‘Quò’s lo galant d’aquela bèla

Sèt ans, tres jorns, n’a fèit la cort,

Amei benlèu la fèi enquèra.

Au bot d’aquèths sèt ans tres jorns

Lo galant vai veire la bèla.

Didè d’un cur triste e dolent

Didè una cançon novèla.

Au son de la cançon didè :

« Gentiu galant, pèrdes ta pena !

- Jo ne sui pas gentiu gojat

Gentiu gojat per tu, la bèla.

- Gentiu gojat ne’n sès bien pro,

D’aur e d’argent tu non n’as gaire.

- Jo n’èi bien lo castèth d’en l’èr

Aquí n’èi bien la Man da gòra.

- Mon Diu ! mes se jo lo sabí !

A qu’es aquò la Man da gòra ?

- La Mandragòra ‘quò’s de l’aur,

E ‘quò’s de l’aur la Man da gòra. »

Celui qui a fait cette chanson

C’est le galant de cette belle

Sept ans et trois jours lui a fait la cour,

Et peut-être lui fait-il encore.

Au bout des sept ans et trois jours

Le galant va voir la belle.

Il lui dit d’un cœur triste et dolent

Il lui dit une chanson nouvelle.

Au son de la chanson elle lui dit :

« Gentil galant, ne te fatigue pas !

- Je ne suis pas un gentil garçon

Un gentil garçon pour toi la belle.

- Gentil garçon tu ne l’es pas assez

D’or et d’argent tu n’en a pas.

-J’ai bien le château en dans l’air

Là j’y ai bien la Mandragore.

-Mon Dieu, mais si je l’avais su !

Et qu’est-ce donc la Mandragore ?

-La Mandragore c’est de l’or

Et c’est de l’or la Mandragore. »

 

N’EI TANT CERCAT M’AIMIA

Paroles transmises à Félix Arnaudin par Elisabeth Plantié dite « Babé », Labouheyre, quartier du Monge, 62 ans (1888)

Musique J.Montbord.

 

N’èi tant cercat m’aimia

Trobada jo be l’èi,

Derideta,

Trobada jo be l’èi.

L’èi trobada adromida

Devath un arrosèir…

Tres còps l’èi embraçada

Jamès s’i revelhèt..

reven aus qüate,

Un suspirs m’i a hèit…

« Hòu ! galant pren-t’i garda,

Pren garda a mons parents…

- De tons parents, la bèla,

Que me’n socii jo poènt !

N’èi un chivau d’Espanha,

Que’n cor coma lo vent…

Sauta las palissadas

E los arrius corrents… »

 

J’ai tant cherché ma mie,

Je l’ai enfin trouvée, deridette

Je l’ai enfin trouvée

Je l’ai trouvée endormie

Sous un rosier.

Trois fois je l’ai embrassée,

Jamais elle ne s’eveillait.

De trois j’en viens à quatre,

Elle a soupiré.

« Hé ! Galant, prends garde à toi,

Prends garde à mes parents

- De tes parents, la belle,

Je ne m’en soucie point.

J’ai un cheval d’Espagne

Qui court comme le vent.

Il saute les palissades

Et les ruisseaux courants.

 

CIVADA

Paroles et musique « chants populaires de la Grande-Lande » de Félix Arnaudin 

Mélodie modifiée pour la danse et texte raccourci par Joachim Montbord.

Cornemuses landaises : Arnaud Bibonne)

 

Civada, civada

Jo que t’i èi tant termentada !

Jo t’i èi semiada

Atau i atau

‘Lavètz m’i repausèvi un pauc.

Un truc de man

Un torn de pè,

Hèi tres sauts, virolet leugèr.

Jo t’i èi bojada, calada, sarclada,

segada, amassada, ligada, engarbada,

batuda, hèit mòler, passada, prestida,

en·hornada, minjada…

 

Avoine, avoine,

Je t’ai tant tourmentée !

Je t’ai semée

Ainsi, puis ainsi,

Alors je me reposais un peu.

Un coup de main,

Un tour de pied,

Fais trois sauts, virolet léger.

Je t’ai labourée, binée, sarclée, coupée,

Ramassée, liée, mise en gerbier, battue, fait moudre,

Tamisée, pétrie, enfournée, mangée.

 

SUS LA MONTANHA

Paroles Poème de Joan Bodon, recueil « Res non val l’electrochòc » 1970

Musique : Gilles de Becdelièvre

 

Lo camin sus la montanha

Lo seguèri tot un brieu.

Caminavi shens companha,

Éra la fin de l’estiu.

Me cridèt delà la sanha,

Coma gasavi lo riu,

Une filha de campanha

Que me trobèt agradiu.

Me prenguèt dins una jaça

A l’abric de la calor,

Causiguèt la bona plaça

Sul fen per parlar d’amour.

Ni jamai èra pas lassa ;

Me mordiguèt a dolor.

Vesiam per la pòrta bassa

Lo Cèl cambiar de color.

Lo camin sus la montanha

Que se pèrd delà lo riu.

Una filha de campanha…

Que l’amor es agradiu !

 

Le chemin sur la montanha

Je l’ai suivi un moment.

Je cheminais sans compagne,

C’était la fin de l’été.

Dans les roseaux m’appela,

Comme je passais à gué,

Une fille de campagne

Qui me trouva à son gré.

Dans la bergerie me prit

À l’abri de la chaleur,

Choisissant la bonne place,

Dans le foin parlant d’amour.

Elle n’était jamais lasse,

Mordant jusqu’à la douleur

À travers la porte basse,

Le ciel changeait de couleur.

Le chemin sur la montagne

Se perd après le ruisseau.

Une fille de campagne…

Si agréable est l’amour !

 

ASMODET

musique J. Montbord / texte : « Lo Petit Albert »

Voix : Tiana Razafi, Agnès Garoux, Luna Montbord)

 

Asmodet poderós,

Argolet dau Mieijorn e dau huec,

Manifèsta-te

 

Puissant Asmodée

Gardien du Sud et du feu,

Manifeste-toi

 

AU SABAT ‘SQU’I A NAU FILHAS

 

(Paroles et musique : Joachim Montbord

Inspiré par « Los secrets dau Diable » Anonyme 1878 Bègles.

Chœurs : Tiana Razafi, Agnès Garoux, Luna Montbord)

 

Au sabat ‘squ’i a nau filhas

Totas nau fèden l’amor.

Totas nau fèden l’amor.

Asmodet ! Asmodet !

Totas nau fèden l’amor.

Au sabat estussi jo !

 

Au sabbat il y a neufs filles

Toutes les neufs font l’amour.

Asmodée ! Asmodée !

Toutes les neufs font l’amour.

Au sabbat que ne suis-je !

 

LA CALORADA

Paroles et musique J.Montbord)

 

Se torni dançar damb tu

Poirèi pas mei estupar lo huec que crama

Poirèi pas mei téner aquesta bèstia sauvatja

Qu'estirassa shens fin la trava.

 

Se tornas dançar damb jo

Ne poiràs pus estancar lo vent que boha

Ne poiràs pus har taisar aqueste còr batent

Mei fòrt que lo son de la musica.

 

Hèdes coma lo vin que s'empega au sang

Las tuas espernabatudas me viran lo cap

La flambor de ton peu, la pradèira florida

On son estujadas las sèrps.

 

Te véder vestida sonque d’un clar de luna

Te bolegar a plaser per la nueit morascuda

Un crit que monta quand lo còr pren la volada

E ven morir per la calorada.

 

JO VES I VULH DÍDER UA CANÇON

 

(Paroles et musique : « Chants populaires de la Grande-Lande » de Félix Arnaudin)

 

Jo ves i vulh díder ua cançon

Tota plea de mensonjas.

E se i a nat mot de vertat

Las aurelhas ce’m tombin !

Quand sui arribat a l’ostau

La gata que lavava.

Los òmis n’èran a la sot

E los pòrcs que talhavan.

Las hemnas n’èran suu porèr,

Las polas que hilavan.

La vaca prestiva lo pan,

La canha l’ajudava.

Lo hasan cauhava lo horn,

Las guitas qu’en∙hornavan.

L’ainicòt n’èra au frineston,

Que cantava matinas.

 

Je vais vous dire une chanson

Toute pleine de mensonges.

Et si il y a un seul mot de vrai,

Que les oreilles me tombent !

Quand je suis arrivé à la maison

La chatte lavait

Les hommes étaient dans la soue,

Et les cochons coupaient la bruyère.

Les femmes couvaient,

Les poules filaient.

La vache pétrissait le pain,

La chienne l’aidait.

L’ânon était à la petite fenêtre,

Qui chantait matines

 

11- DEVATH DEU PÈ

 

(Parole et musique : « Chansons populaires des Pyrénées françaises » de Jean Poueigh 1926

Introduction : « La rosa enflorese » chant judéo-espagnol adapté en judéo-bordelais par D. Escarpit pour Man Encantada)

 

La ròsa enflorese

En lo mes de mai.

Mon arma se oscurese

Sofrenta de l’amor

Devath deu pè qu’èi nau junquets.

Ò ! Si’us i èi, que’us i èi fresquets

Qu’ei au bòi la mauga.

A qui darèi jo la mia amor ?

A qui la’m demanda.

Devath deu pè qu'èi ueit junquets…sèt, sheis, cinc,…

 

La rose fleurit

Au mois de mai

Mon âme s’obscurcit

Elle souffre d’amour

Sous mon pied j'ai neuf jonquilles

Ah, si elles y sont, elles sont fraîches

La mauve est au bois,

A qui donc donnerai-je mon amour.

A qui me le demande.

Sous mon pieds j'ai huit joncs… …sept, six, cinq…

 

ÇO QU’A DONC HÉIT DE JO !

Paroles Complainte transmises à Félix Arnaudin par Isabelle Lescarret dite « Babelic » , à Ygos, quartier de la Capère. 73 ans (1897). Notée sans air

Musique J. Montbord

 

Çò qu’atz donc hèit de jo !

Sui shètz nada esperança.

Dont jo n’èi tant aimat

Lo plesir de la dança.

Plasers qui m’an trompat,

Plasers que tan pauc duran,

Dolors qui duraràn

Tota l’eternitat.

M’a banit au thiéu

Deu haut a Lucifèr

Deu cèu autant sautar,

Au prefond de l’infèrn.

N’èi lo còr plen de huec,

Lo pè a la cadenha

L’aute i es au serpent.

 

Qu’avez-vous fait de moi !

Je suis sans espérance,

Moi qui ai tant aimé

Le plaisir de la danse

Plaisirs qui m’ont trompé,

plaisirs qui si peu durent,

douleurs qui dureront

toute l’éternité.

Il m’a banni d’en haut

jusqu’à Lucifer.

Du ciel autan sauter

aux profondeurs de l’enfer.

J’ai le cœur plein de feu,

un pied attaché à une chaine,

l’autre est la proie d’un serpent.

 

DEVATH L’EMBAN DAU MERCAT-DIU

Texte : Élie Boirac 1810-1884, chansonnier et pamphlétaire de Saint-Macaire / Musique : Joachim Montbord

 

Devath l’emban dau Mercat-Diu

Assemblam-nos junas mainadas

Devath l’emban dau Mercat-Diu

Cantam los plasers de l’estiu.

Lo vent fresqueja, lo cèu se netèja

L’auratge au lunh cèssa d’alugrejar

Lo grith canta, l’èrba verdeja,

Lo bèth temps temps repareis dejà

La Siusacòta, La Nèla de Cabiròta,

De Sabaiò la juna e tendra Anà

Celina, Angèla, la Boiracòta,

Totas ací pòden s’aprochar.

Jana e Maria, Blanca e doça Felicia,

Lisa Gauthier que tant aima a fredonar,

Damb Susana, nòsta vesina,

Totas ensemblas fau repetar.

Quand l’irondèla a sas amors fidèla,

Aus prumèirs freits dau climat çamjarà,

A la lutz de quauqua candèla

Lo de-ser, poiram repetar

 

Sous les arcades du Mercadiou

Rassemblons-nous jeunes filles

Sous les arcades du Mercadiou

Chantons les plaisirs de l'été

Le vent fraîchit, le ciel se nettoie,

l'orage au loin cesse de lancer des éclairs

Le grillon chante, l'herbe verdoie,

le beau temps reparaît déjà

La "Sieuzacotte", la "Nelle de Catinotte",

de Sabayo la jeune et tendre Anna,

Céline, Angèle, la "Bouyracotte",

toutes ici peuvent s'approcher

Jeanne, Marie, blanche et douce Félicie

Lise Gauthier qui aime tant à fredonner

Avec Suzanne notre voisine

Toutes ensemble il faut répéter

Quand l'hirondelle A ses amours fidèle

Aux premiers froids du climat changera

A la lumière de quelque chandelle

Le soir nous pourrons répéter

 

CANÇON DE MAIAN

 

Complainte transmise à Sylvain Trébucq par Mme Barre, la fille de « Segounde », une ancienne marchande de rue bordelaise. 

Musique : Joachim Montbord

 

Per un maudit pecat

Maian fut desolada

Per un maudit pecat

Fut pas mei au marcat !

De plors molha sas gautas

La nueit coma lo jorn ;

Per saborar sas fautas

D’amor.

‘Quò’s un maishant pijur

Que li fit sa demanda

Quò’s un maishant pijur

Que li ravit son cur !

Avant que se n’angusse

Coma èra carpentèir

Una montanha russa

Li a fèit.

Maian marcha a ton banc

Siis pas mei desolada,

Maian marcha a ton banc,

Reconeisherèi l’enfant.

Si aquò’s un bèth dròlle,

Que ressembla a son pair,

Saurà jogar son ròtle,

Pa’u verai.

 

Pour un maudit péché

Mayan fut désolée

Pour un maudit péché

Elle ne fut plus au marché.

De larmes elle mouille ses joues

La nuit comme le jour

Pour savourer ses fautes.

D'amour.

C’est un sale type

Qui lui fit sa demande

C'est un sale type

Qui lui ravit son coeur.

Avant qu'il ne s'en aille

Comme il était charpentier (de marine)

Une montagne russe

Il lui a fait.

Mayan marche à ton banc (de vente)

Ne sois plus désolée

Mayan marche à ton banc

Je reconnaîtrai l'enfant.

Si c'est un beau garçon

Qui ressemble à son père

Il saura se mettre en évidence

Pour sûr

©2018 by Man Encantada. Proudly created with Wix.com

bottom of page