PARAULAS DAS CANÇONS
ALBUM "CHIVAU DE GASCONHA"
A BORDEU I'ES ARRIBAT
Paroles et musique adaptation par J.Montbord
de deux chants traditionnels
Davant Bordèu son los batèus,
E davant Blaia las gabarras
A Bordèu i es arribat
Nau navius de gens cargats
E me'n sap mau quan jo i èri
E me'n sap mau quan jo i vau
Devant Bordeaux sont les bateaux,
Et devant Blaye les gabarres
À Bordeaux sont arrivé
Neuf navires de gens chargés
Et je sentais mal quand j'y étais
Et je me sens mal quand j'y vais
LO DARRIER JÒC
Paroles Joan Bodon (Poèmas – 1975) Musique J.Montbord
Que nos demòra de pèrdre
Acuolats contra lo ròc ?
Se demòra res a pèrdre
Jogarem lo darrièr jòc
Darrièr sang per cada vena
Cada vida la siá mòrt
Cada dolor la siá pena
Lo pus flac contra lo fòrt
Son bonas totas las armas
Val lo cuol coma lo còl
Se morrisson pas las armas
Ne portarem pas lo dòl
Avèm pas mal res a pèrdre
Quantes sèm per cridar : « òc » ?
Se demòra res a perdre
Jogarem lo darrièr jòc
Que nous reste-t-il à perdre
Acculés contre le roc ?
S'il ne reste rien à perdre
Nous jouerons le dernier jeu
Dernier sang pour chaque veine
Chaque vie, sa mort
Chaque douleur, sa peine
Le plus faible contre le fort
Elles sont bonnes toutes les armes
Va du cul comme du cœur
Si les armes ne meurent pas
Nous n'en porterons pas le deuil
Nous n'avons plus rien à perdre
Combien sommes nous pour crier: « oui » ?
S'il ne demeure rien a perdre
Nous jouerons le dernier jeu.
CASSE E LIEDRE
Paroles et musique J.Montbord
Cap a cap, còs a còs
Devath la lutz de la luna
Las duas siloetas
Ne fan pas qu'una
Dès que los uelhs se barran
Lo còr larga las amarras
Fèi que dura la dança
Dinc au matin
Eh musicaire ! t'arrèstes pas !
Jòga e jòga enquèra, just una dança
Vòli pas pèrdre 'quela polida
Acoconada dens mos braç
Entendi ta suplica, mes...
Me fau tornar préner lo camin
Se vòs una darrèira, vaquí
La musica acabada
Lo cantaire s'aprèsta a partir
Mes la vòtz dau dançaire li crida
L'as voluda l'as auguda
Te'n vau cantar enquèra una
se l'èi pas oblidada, espèra
Lo cantaire encantaire
Trobador mes tanben ligador
Marmuquè un vièlh aire sens nom
Ven lo vent vira vira vent
pèire a pèire, còs a còs
Ven lo vent vira vira vent
Fèi una pèire de duas còs
E boha boha boha vent
Boha boha vira lo vent
Ligats com casse e lièdre
Bona o maishanta fortuna
Duas siloetas de pèire
Ne fan pas qu'una
La musica acabada
La romança pauhicada
A entendut ta preguària
Lo hilh dau matin
Tête à tête, cœur à cœur
Sous la lueur de la lune
Les deux silhouettes
Ne font qu'une
Dès que les yeux se ferment
Le cœur largue les amarres
Fais que dure la danse
Jusqu'au au matin
Eh musicien! t'arrête pas !
Joue et joue encore, juste une danse
Je ne veux pas perdre la jolie fille
Qui est blottie dans mes bras.
J'entends bien ta demande, mais
Il me faut reprendre mon chemin
Si tu en veux une dernière, voilà
La musique achevée
Le chanteur s'apprête à partir
Mais la voix du danseur lui crie...
Eh musicien...
Tu l'as voulu, tu l'as eu
je vais t'en chanter encore une
Si je ne l'ai pas oubliée, attends
Le chanteur enchanteur
Troubadour autant que sorcier
Murmure alors un vieux air sans nom
Vient le vent tourne tourne vent
Pierre à pierre , cœur à cœur
Vient le vent tourne tourne vent
Fais une pierre de deux cœur
Et souffle, souffle, souffle bien
Souffle, souffle, souffle le vent
Liés comme chêne et lierre
Bonne ou mauvaise fortune
Deux silhouettes de pierre
N'en font plus qu'une
La musique achevée
La romance pétrifiée
Il a entendu ta prière
Le fils du matin
LA SORCIÈRA TE NHACA LO PE
Paroles J.Montbord
Musique collectée à Cendrieux (24) par T.Boisvert
auprès de Monsieur Simon
Dança la borrèia planièra
Passa lo Mascaret
Davant que la sorcièra te nhaca
En davant endarrèr
Que tanga lo batèu
Davant que la sorcièra te nhaca
E la luna daurada sus lo pòrt de Bordèu
E la Man Encantada que tòca, que tòca
E la luna daurada sus lo pòrt de Bordèu
E la Man Encantada tòca tota la nuèit
Dança la borrèia planièra
Passa lo Mascaret
Davant que la sorcièra te nhaca
Banda dreta banda esquèrra
Tomba lo gabarier
Davant que la sorcièra te nhaca
Dança coma una pometa
Balanca lo pauret,
Davant que la potencia l'eslaisha
sus l'ombra pendolenta,
Bufa lo vent ? de darrèr
Davant que los infèrns ne l'atrapen.
Danse la bourrée planière
Passe le Mascaret
Avant que la sorcière ne te morde
En avant, en arrière
Que tangue le bateau
Avant que la sorcière ne te morde
Et la lune dorée sur le port de Bordeaux
Et la Man Encantada qui joue, qui joue
Et la lune dorée sur le port de Bordeaux
Et la Man Encantada qui joue toute la nuit
Danse la bourrée planière
Passe le Mascaret
Avant que la sorcière ne te morde
À babord à tribord
Tombe le gabarrier
Avant que la sorcière ne te morde
Danse comme une petite pomme
Le pauvret se balance
Avant que la potence ne le relâche
Sur son ombre pendante
Souffle le vent de mer
Avant que les enfers ne l'attrapent.
LO JAN DE PÈIRAHÒRTA
Paroles Extrait Trad. (Collect Mme Ricotaste à Terraube)
Musique adaptation en valse J.Montbord
Lo Jan de Pèirahòrta dondena
S'es maridat enguan dondena
Qu'aimava la Mariòta,
La hilha deu Bertrand ;
L'avèva vista a la hèra,
A la hèra d'Estanh.
Que hès aciu gojata,
A la hèra d'Estanh ?
Vengui crompar ua pelha,
E dètz pams de riban.
Beròia n'ès tu, bèra,
Se me vòs per galant ?
Astan tu coma un aute,
Porvu que'm balhes pan.
Lo jorn deu maridatge,
N'i avoc ni carn, ni pan...
Tanplan s'es maridada
La hilha deu Bertrand.
Jean de Pèirahòrta, dondène
S'est marié cette année
Il aimait Mariette ,
La fille de Bertrand
Il l'avait vue à la foire,
A la foire d'Estang
Que fais-tu la jeune fille,
A la foire d'Estang ?
Je viens acheter une robe,
et dix empans de ruban
Ma belle, tu es belle,
Me veux tu pour galant ?
Toi autant qu'un autre,
Pourvu que tu me donnes du pain
Le jour du mariage,
Il n'y eut ni viande ni pain
Elle s'est quand même mariée,
La fille de Bertrand
CÒR COPAT
Paroles et musique J.Montbord
Sus una flor assassina
M'as empoisonat lo còr
L'i a deishat una espina
Que demòra dinc a la mòrt
Se m'en vau quora t'en tornas
Bela, be t'estona pas
Un còp 'quò vai, lo còr copat
Canti per m'oblidar la pena
Un còt 'quò vai, lo còr copat
Quant de malajas va costar
Aimi mei cantar per t'oblidar
Aimi mei cantar
E tanlèu coma s'acaba la dança
Tanlèu coma s'acaba la romança
Tanlèu coma s'acabara aquò
Tu es une fleur assassine
Qui m'a empoisonné le cœur
En y laissant une épine
Qui y reste jusqu'à la mort
Si je m'en vais quand tu reviens
Belle, ne t'étonne pas
Un fois ça va, le cœur brisé
Je chante pour oublier ma peine
Un fois ça va, le cœur brisé
Que de malheur ça va me coûter
Je préfère chanter pour t'oublier
Je préfère chanter
Et sitôt que se termine la danse
Sitôt se termine la romance
Sitôt tout ça finira.
CHIVAU DE GASCONHA
Paroles et musique J.Montbord
Formule magique collectée dans le Médoc
Texte Parlé Meste Verdié Lou Sabat dau Medoc
Estira-te Telet ! Hèi plaça en d'aqueth !
Hòu ! Ha ! Galaupa galaupa
Hòu ! Ha ! Galaupa Telet
Hòu ! Ha ! Cabauca, cabauca
Hòu ! Ha ! Cabauca la nuèit
Clòcha de bòi que sona, sona
Tots en cadena au maudit prat
Negre chivau que s'esperlonga
Jacotin t'a ensorcilhat
Vaquí la béstia convidada
Caufa, caufa, sang de hada
Vaquí lo mèstre de serada
Crama cadena, crama cadena
Vaqui la bèstia convidada
Caufa, caufa, sang de hada
Vaqui lo mèstre de serada
Crama cadèna endiaplada
Per arribar plus lèu corri coma un furet
Passi per racorcí capvat lo prat Lauret
Mes ne sui pas au miei que la camas me tremblan
Vu qu'es aquí l'endret que los sorcièrs s'assemblan
aqui totas las nuèit dens aquèth maudit prat,
se donan rendètz-vos per se rénder au Sabat
Apès s'estre greishats, gambadan, cabriòlan
se desguisan en ors, gats, motons, coma vòlan
E quauque d'un m'a dit qu'es bien digne de fòi
que se rendan au son d'una clòcha de bòi
Qu'apuèi van espaurir las gens de la campanha
hòr aquò ne son pas das castehs en Espanha
Pourquoi moi, l'autre jour, je vis distinctement,
une espèce de loup monté sur ma jument ;
Mes tanlèu que me vit armat d'una sarpèta,
Filet coma un éclair, faden la biscoèta ;
Epuèi totas la nuèit m'èden raojar de paur,
car vénen mentes còps m'estirar lo linsèu.
Per auger dau coratge fèdi tot mon possible,
Se vòli los trucar, crac, tot es invisible ;
Lo diable, en veritat, ma fòi n'es pas plus fin,
Mes deisham tot aquò, sheigam nòstre camin :
Marchi shens m'arrestar, shens rencontrar d'obstacle,
Vers lo declin dau jorn arrivi chez l'oracle
« Très-humble servitur, mèste de Jacotin,
Per venir vos trobar me sui levat matin ;
Sui un òme perdut se n’atz pas un remède,
N’i pòdi plus tenir, lo diable me possèda
Etire-toi Telet ! Fais de la place ici !
Hou ! Ha ! Galope, galope
Hou ! Ha ! Galope Telet
Hou ! Ha ! Chevauche, chevauche
Hou ! Ha ! Chevauche la nuit
Cloche de bois qui sonne, sonne
Tous en châine au maudit près
Un cheval noir qui s'allonge
Jacotin t'a ensorcellé
Voici la bête conviée
Chauffe, chauffe sang de fée
Voici le maître de la soirée
Brûle chaîne ! brûle chaîne !
Voici la bête conviée
Chauffe, chauffe sang de fée
Voici le maître de la soirée
Brûle chaîne endiablée !
Pour arriver plus vite je cours comme un furet
Je passe pour raccourci par le pré Lauret
Mais ne suis pas au milieu que les jambes me tremblent
Vu que c'est ici que les sorciers s'assemblent
Ici toutes las nuit dans ce maudit pré
Ils se donnent des rendez-vous pour se rendre au Sabbat
Après s'être graissés, gambadent, cabriolent
se déguisent en ours, chats, moutons, comme ils veulent
Et quelqu'un m'a dit qu'il est bien digne de foi
Qu'ils s'y rentent au son d'une cloche de bois
Qu'après ils vont effrayer les gens de la campagne
hors cela ne sont pas des fadaises
Pourquoi moi, l'autre jour, je vis distinctement
une espèce de loup monté sur ma jument
Mais sitôt qu'il me vit armé d'une serpette
Fila comme un éclair, faisant l'esquive
Et puis toutes la nuit me font rougir de peur
Venant mainte fois me tirer sur le drap
Pour avoir du courage je fais tout mon possible
Si je veux les frapper, crac, tout est invisible
Le diable, en vérité, ma foi n'est pas plus fin
Mais nous laissons tout cela, suivons notre chemin
Je marche sans m'arrêter, sans rencontrer d'obstacle,
Vers le déclin du jour j'arrive chez l'oracle
« Très-humble serviteur, maître de Jacotin,
Pour venir vous trouver je me suis levé matin
Je suis un homme perdu si vous n'avez pas un remède,
je peux plus tenir, le diable me possède
TIRA TE LOP MANIN
Paroles et musique J.Montbord
en partie Formulettes et conjurations collectées dans le Médoc
Pluja menuda, hemna barbuda
Can codòt, escapa que pòt
Tira-te, Lop Manin
Vira-te de mon camin
Sus lo camin a bòrd de matin
èi rencontrat lo Lop Manin
Sus lo camin a bòrd de matin
èi rencontrat La Ganipòta
èi vist la luna cargada de plumas
De Biga de baga, de còrnas de crabas
De pèt d'agnèu, coratge Miquèu
Pluie fine, femme barbue
Chien sans queue, sauve qui peut
Tire-toi Loup-garou
Ecarte-toi de mon chemin
Sur le chemin, à l'aube
J'ai rencontré le Loup-garou
Sur le chemin, à l'aube
J'ai rencontré la Ganipotte
J'ai vu la lune chargée de plumes
De Bigue de bague, de cornes de chèvres
De peau d'agneau, courage Michel
L’ADROMIDA
Paroles et musique J.Montbord
La luna esclaira lo pavat dau pòrt
Un mangana urla à la mòrt
T'èi cercada, baishant l'aurelha
D'escurada a auba vermelha
E la flecha tornar paréisher
Dens lo matin aus Capucins
Te trobarèi, benlèu
Coma un tresaur dens lo borrièr
De San Miquèu
L'adromida,
Mei bèra de Gasconha,
Ton batèu espèra sus Garona,
Eh! Desvelha-te ma hilha
Lo solelh va se trufar de tu.
L'adromida,
Mei bèra de Gasconha,
Ton batèu espèra sus Garona,
Èi cas ! La vi’a passa
Coma l'aiga a la luna cornuda.
Quora a la prima lo higuèr
Bota rebèla au trepader
La sovenença truca a ta pòrta
Lo vent s'entrauca per la rua tòrta
E un ferum de vielh quartèir
S'esvinha de son estujadèir
Te culhirèi, benlèu
Coma una Vènus de Belcièr (Belcèir) ?
Amna de Bordèu
La lune éclaire le pavé du port
Un voyou hurle à la mort
Je t'ai cherchée, l'âme en peine
Du crépuscule à l'aube vermeille
Et la flèche réapparait
Dans le matin aux Capucins
Je te trouverai, peut-être
Comme un trésor dans le bourrier
De Saint-Michel
L'endormie
La plus belle de Gascogne,
Ton bateau attend sur Garonne,
Eh! Réveille toi ma fille
Le soleil va se moquer de toi.
L'endormie
La plus belle de Gascogne,
Ton bateau attend sur Garonne,
Fais gaffe ! La vie passe
Coma l'eau dans le croissant de lune
Quand au printemps le figuier
Pousse rebelle dans trottoir
Le souvenir frappe à ta porte
Le vent s'engouffre dans la rue sinueuse
Et une odeur de vieux quartier
S'échappe de sa cachette
Je te cueillerai, peut-être
Comme une Vénus de Belcier
Âme de Bordeaux
Adiu ОдEса
Paroles et musique J.Montbord
à Наtаша, Инга, Мария Шанtап
Adiu Одeса uèi m'en vau
Blanca la nèva, negra la tèrra
Nau annadas cantarèi
Damb la paloma tornarèi
Tot solet me n'ani fau
Cauda la patz, freida la guèrra
Ueit annadas cantarèi
Damb la paloma tornarèi
Traversant la landa moldava
Pensi a tu женщины brava
Dançant per oblidar la guèrra
Mendre que la paloma espèra
Bolega au son de la sirena
Hemna hemna tèn la cadena
Coma la bomba trepa lo pè
Damb la paloma tornarèi
Adieu Odessa, je pars aujourd'hui
Blanche est la neige, noire est la terre
Neuf années je chanterai
Avec la colombe je reviendrai
Tout seul je dois m'en aller
Chaude est la paix, froide est la guerre
Huit années je chanterai
Avec la colombe je reviendrai
Traversant la lande Moldave,
Je pense à toi, femme brave
Qui danse pour oublier la guerre
En attendant le retour de la colombe
Bouge au son de la sirène
Femme, femme, tiens bon la chaîne
Comme la bombe tape du pied
Avec la colombe je reviendrai.
ALBUM "LUTZ"
JO M’EN VAU PAUSAR MAS BÒTAS
Paroles et musique : transmises à Félix Arnaudin par Elisabeth Plantié dite « Babé », Labouheyre, quartier du Monge, 62 ans (1888)
Jo me’n vau pausar mas bòtas
Per dançar e per barar.
Regardar las bèras hilhas,
Las qui son a maridar.
Jo n’èi tant regardat una,
La qui mon còr m’a agradat.
Era n’a’n vielhard de pèra,
Que me la vòu pas donar.
Me la dòni, me l’ar’dòni,
Jo li vòli deraubar.
Quand jo l’i agi deraubada,
Au vielhard l’airèi tornar.
Je m’en vais poser mes bottes
Pour danser et pour baller
Regarder les belles filles,
Celles qui sont à marier.
J’en ai tant regardé une,
Celle qui a plu à mon cœur.
Elle a un vieillard de père
Qui ne veut pas me la donner.
Qu’il me la donne ou me la refuse,
Je veux la lui enlever.
Quand je l’aurai enlevée,
Au vieillard j’irai la ramener.
MAN ENCANTADA
Paroles et musique J.Montbord
Man encantada
Lutz dau mau
Traversa la porta
Shens la clau
Sa man que ten
Ta man que ten
Ma man que ten
La man dau mau
Main enchantée
Lumière du mal
Traverse la porte
Sans la clef
Sa main qui tient
Ta main qui tient
Ma main qui tient
La main du mal
LA MANDRAGÒRA
Paroles et musique : « Les vieilles chansons patoises du Périgord » de l’Abbé Casse et l’Abbé Chaminade (1903) Titre original « Oquel qu’o fa quélo conchou »
Occitan Périgourdin adapté en occitan bordelais
Aqueth qu’a fèit ‘quela cançon
‘Quò’s lo galant d’aquela bèla
Sèt ans, tres jorns, n’a fèit la cort,
Amei benlèu la fèi enquèra.
Au bot d’aquèths sèt ans tres jorns
Lo galant vai veire la bèla.
Didè d’un cur triste e dolent
Didè una cançon novèla.
Au son de la cançon didè :
« Gentiu galant, pèrdes ta pena !
- Jo ne sui pas gentiu gojat
Gentiu gojat per tu, la bèla.
- Gentiu gojat ne’n sès bien pro,
D’aur e d’argent tu non n’as gaire.
- Jo n’èi bien lo castèth d’en l’èr
Aquí n’èi bien la Man da gòra.
- Mon Diu ! mes se jo lo sabí !
A qu’es aquò la Man da gòra ?
- La Mandragòra ‘quò’s de l’aur,
E ‘quò’s de l’aur la Man da gòra. »
Celui qui a fait cette chanson
C’est le galant de cette belle
Sept ans et trois jours lui a fait la cour,
Et peut-être lui fait-il encore.
Au bout des sept ans et trois jours
Le galant va voir la belle.
Il lui dit d’un cœur triste et dolent
Il lui dit une chanson nouvelle.
Au son de la chanson elle lui dit :
« Gentil galant, ne te fatigue pas !
- Je ne suis pas un gentil garçon
Un gentil garçon pour toi la belle.
- Gentil garçon tu ne l’es pas assez
D’or et d’argent tu n’en a pas.
-J’ai bien le château en dans l’air
Là j’y ai bien la Mandragore.
-Mon Dieu, mais si je l’avais su !
Et qu’est-ce donc la Mandragore ?
-La Mandragore c’est de l’or
Et c’est de l’or la Mandragore. »
N’EI TANT CERCAT M’AIMIA
Paroles transmises à Félix Arnaudin par Elisabeth Plantié dite « Babé », Labouheyre, quartier du Monge, 62 ans (1888)
Musique J.Montbord.
N’èi tant cercat m’aimia
Trobada jo be l’èi,
Derideta,
Trobada jo be l’èi.
L’èi trobada adromida
Devath un arrosèir…
Tres còps l’èi embraçada
Jamès s’i revelhèt..
reven aus qüate,
Un suspirs m’i a hèit…
« Hòu ! galant pren-t’i garda,
Pren garda a mons parents…
- De tons parents, la bèla,
Que me’n socii jo poènt !
N’èi un chivau d’Espanha,
Que’n cor coma lo vent…
Sauta las palissadas
E los arrius corrents… »
J’ai tant cherché ma mie,
Je l’ai enfin trouvée, deridette
Je l’ai enfin trouvée
Je l’ai trouvée endormie
Sous un rosier.
Trois fois je l’ai embrassée,
Jamais elle ne s’eveillait.
De trois j’en viens à quatre,
Elle a soupiré.
« Hé ! Galant, prends garde à toi,
Prends garde à mes parents
- De tes parents, la belle,
Je ne m’en soucie point.
J’ai un cheval d’Espagne
Qui court comme le vent.
Il saute les palissades
Et les ruisseaux courants.
CIVADA
Paroles et musique « chants populaires de la Grande-Lande » de Félix Arnaudin
Mélodie modifiée pour la danse et texte raccourci par Joachim Montbord.
Cornemuses landaises : Arnaud Bibonne)
Civada, civada
Jo que t’i èi tant termentada !
Jo t’i èi semiada
Atau i atau
‘Lavètz m’i repausèvi un pauc.
Un truc de man
Un torn de pè,
Hèi tres sauts, virolet leugèr.
Jo t’i èi bojada, calada, sarclada,
segada, amassada, ligada, engarbada,
batuda, hèit mòler, passada, prestida,
en·hornada, minjada…
Avoine, avoine,
Je t’ai tant tourmentée !
Je t’ai semée
Ainsi, puis ainsi,
Alors je me reposais un peu.
Un coup de main,
Un tour de pied,
Fais trois sauts, virolet léger.
Je t’ai labourée, binée, sarclée, coupée,
Ramassée, liée, mise en gerbier, battue, fait moudre,
Tamisée, pétrie, enfournée, mangée.
SUS LA MONTANHA
Paroles Poème de Joan Bodon, recueil « Res non val l’electrochòc » 1970
Musique : Gilles de Becdelièvre
Lo camin sus la montanha
Lo seguèri tot un brieu.
Caminavi shens companha,
Éra la fin de l’estiu.
Me cridèt delà la sanha,
Coma gasavi lo riu,
Une filha de campanha
Que me trobèt agradiu.
Me prenguèt dins una jaça
A l’abric de la calor,
Causiguèt la bona plaça
Sul fen per parlar d’amour.
Ni jamai èra pas lassa ;
Me mordiguèt a dolor.
Vesiam per la pòrta bassa
Lo Cèl cambiar de color.
Lo camin sus la montanha
Que se pèrd delà lo riu.
Una filha de campanha…
Que l’amor es agradiu !
Le chemin sur la montanha
Je l’ai suivi un moment.
Je cheminais sans compagne,
C’était la fin de l’été.
Dans les roseaux m’appela,
Comme je passais à gué,
Une fille de campagne
Qui me trouva à son gré.
Dans la bergerie me prit
À l’abri de la chaleur,
Choisissant la bonne place,
Dans le foin parlant d’amour.
Elle n’était jamais lasse,
Mordant jusqu’à la douleur
À travers la porte basse,
Le ciel changeait de couleur.
Le chemin sur la montagne
Se perd après le ruisseau.
Une fille de campagne…
Si agréable est l’amour !
ASMODET
musique J. Montbord / texte : « Lo Petit Albert »
Voix : Tiana Razafi, Agnès Garoux, Luna Montbord)
Asmodet poderós,
Argolet dau Mieijorn e dau huec,
Manifèsta-te
Puissant Asmodée
Gardien du Sud et du feu,
Manifeste-toi
AU SABAT ‘SQU’I A NAU FILHAS
(Paroles et musique : Joachim Montbord
Inspiré par « Los secrets dau Diable » Anonyme 1878 Bègles.
Chœurs : Tiana Razafi, Agnès Garoux, Luna Montbord)
Au sabat ‘squ’i a nau filhas
Totas nau fèden l’amor.
Totas nau fèden l’amor.
Asmodet ! Asmodet !
Totas nau fèden l’amor.
Au sabat estussi jo !
Au sabbat il y a neufs filles
Toutes les neufs font l’amour.
Asmodée ! Asmodée !
Toutes les neufs font l’amour.
Au sabbat que ne suis-je !
LA CALORADA
Paroles et musique J.Montbord)
Se torni dançar damb tu
Poirèi pas mei estupar lo huec que crama
Poirèi pas mei téner aquesta bèstia sauvatja
Qu'estirassa shens fin la trava.
Se tornas dançar damb jo
Ne poiràs pus estancar lo vent que boha
Ne poiràs pus har taisar aqueste còr batent
Mei fòrt que lo son de la musica.
Hèdes coma lo vin que s'empega au sang
Las tuas espernabatudas me viran lo cap
La flambor de ton peu, la pradèira florida
On son estujadas las sèrps.
Te véder vestida sonque d’un clar de luna
Te bolegar a plaser per la nueit morascuda
Un crit que monta quand lo còr pren la volada
E ven morir per la calorada.
JO VES I VULH DÍDER UA CANÇON
(Paroles et musique : « Chants populaires de la Grande-Lande » de Félix Arnaudin)
Jo ves i vulh díder ua cançon
Tota plea de mensonjas.
E se i a nat mot de vertat
Las aurelhas ce’m tombin !
Quand sui arribat a l’ostau
La gata que lavava.
Los òmis n’èran a la sot
E los pòrcs que talhavan.
Las hemnas n’èran suu porèr,
Las polas que hilavan.
La vaca prestiva lo pan,
La canha l’ajudava.
Lo hasan cauhava lo horn,
Las guitas qu’en∙hornavan.
L’ainicòt n’èra au frineston,
Que cantava matinas.
Je vais vous dire une chanson
Toute pleine de mensonges.
Et si il y a un seul mot de vrai,
Que les oreilles me tombent !
Quand je suis arrivé à la maison
La chatte lavait
Les hommes étaient dans la soue,
Et les cochons coupaient la bruyère.
Les femmes couvaient,
Les poules filaient.
La vache pétrissait le pain,
La chienne l’aidait.
L’ânon était à la petite fenêtre,
Qui chantait matines
11- DEVATH DEU PÈ
(Parole et musique : « Chansons populaires des Pyrénées françaises » de Jean Poueigh 1926
Introduction : « La rosa enflorese » chant judéo-espagnol adapté en judéo-bordelais par D. Escarpit pour Man Encantada)
La ròsa enflorese
En lo mes de mai.
Mon arma se oscurese
Sofrenta de l’amor
Devath deu pè qu’èi nau junquets.
Ò ! Si’us i èi, que’us i èi fresquets
Qu’ei au bòi la mauga.
A qui darèi jo la mia amor ?
A qui la’m demanda.
Devath deu pè qu'èi ueit junquets…sèt, sheis, cinc,…
La rose fleurit
Au mois de mai
Mon âme s’obscurcit
Elle souffre d’amour
Sous mon pied j'ai neuf jonquilles
Ah, si elles y sont, elles sont fraîches
La mauve est au bois,
A qui donc donnerai-je mon amour.
A qui me le demande.
Sous mon pieds j'ai huit joncs… …sept, six, cinq…
ÇO QU’A DONC HÉIT DE JO !
Paroles Complainte transmises à Félix Arnaudin par Isabelle Lescarret dite « Babelic » , à Ygos, quartier de la Capère. 73 ans (1897). Notée sans air
Musique J. Montbord
Çò qu’atz donc hèit de jo !
Sui shètz nada esperança.
Dont jo n’èi tant aimat
Lo plesir de la dança.
Plasers qui m’an trompat,
Plasers que tan pauc duran,
Dolors qui duraràn
Tota l’eternitat.
M’a banit au thiéu
Deu haut a Lucifèr
Deu cèu autant sautar,
Au prefond de l’infèrn.
N’èi lo còr plen de huec,
Lo pè a la cadenha
L’aute i es au serpent.
Qu’avez-vous fait de moi !
Je suis sans espérance,
Moi qui ai tant aimé
Le plaisir de la danse
Plaisirs qui m’ont trompé,
plaisirs qui si peu durent,
douleurs qui dureront
toute l’éternité.
Il m’a banni d’en haut
jusqu’à Lucifer.
Du ciel autan sauter
aux profondeurs de l’enfer.
J’ai le cœur plein de feu,
un pied attaché à une chaine,
l’autre est la proie d’un serpent.
DEVATH L’EMBAN DAU MERCAT-DIU
Texte : Élie Boirac 1810-1884, chansonnier et pamphlétaire de Saint-Macaire / Musique : Joachim Montbord
Devath l’emban dau Mercat-Diu
Assemblam-nos junas mainadas
Devath l’emban dau Mercat-Diu
Cantam los plasers de l’estiu.
Lo vent fresqueja, lo cèu se netèja
L’auratge au lunh cèssa d’alugrejar
Lo grith canta, l’èrba verdeja,
Lo bèth temps temps repareis dejà
La Siusacòta, La Nèla de Cabiròta,
De Sabaiò la juna e tendra Anà
Celina, Angèla, la Boiracòta,
Totas ací pòden s’aprochar.
Jana e Maria, Blanca e doça Felicia,
Lisa Gauthier que tant aima a fredonar,
Damb Susana, nòsta vesina,
Totas ensemblas fau repetar.
Quand l’irondèla a sas amors fidèla,
Aus prumèirs freits dau climat çamjarà,
A la lutz de quauqua candèla
Lo de-ser, poiram repetar
Sous les arcades du Mercadiou
Rassemblons-nous jeunes filles
Sous les arcades du Mercadiou
Chantons les plaisirs de l'été
Le vent fraîchit, le ciel se nettoie,
l'orage au loin cesse de lancer des éclairs
Le grillon chante, l'herbe verdoie,
le beau temps reparaît déjà
La "Sieuzacotte", la "Nelle de Catinotte",
de Sabayo la jeune et tendre Anna,
Céline, Angèle, la "Bouyracotte",
toutes ici peuvent s'approcher
Jeanne, Marie, blanche et douce Félicie
Lise Gauthier qui aime tant à fredonner
Avec Suzanne notre voisine
Toutes ensemble il faut répéter
Quand l'hirondelle A ses amours fidèle
Aux premiers froids du climat changera
A la lumière de quelque chandelle
Le soir nous pourrons répéter
CANÇON DE MAIAN
Complainte transmise à Sylvain Trébucq par Mme Barre, la fille de « Segounde », une ancienne marchande de rue bordelaise.
Musique : Joachim Montbord
Per un maudit pecat
Maian fut desolada
Per un maudit pecat
Fut pas mei au marcat !
De plors molha sas gautas
La nueit coma lo jorn ;
Per saborar sas fautas
D’amor.
‘Quò’s un maishant pijur
Que li fit sa demanda
Quò’s un maishant pijur
Que li ravit son cur !
Avant que se n’angusse
Coma èra carpentèir
Una montanha russa
Li a fèit.
Maian marcha a ton banc
Siis pas mei desolada,
Maian marcha a ton banc,
Reconeisherèi l’enfant.
Si aquò’s un bèth dròlle,
Que ressembla a son pair,
Saurà jogar son ròtle,
Pa’u verai.
Pour un maudit péché
Mayan fut désolée
Pour un maudit péché
Elle ne fut plus au marché.
De larmes elle mouille ses joues
La nuit comme le jour
Pour savourer ses fautes.
D'amour.
C’est un sale type
Qui lui fit sa demande
C'est un sale type
Qui lui ravit son coeur.
Avant qu'il ne s'en aille
Comme il était charpentier (de marine)
Une montagne russe
Il lui a fait.
Mayan marche à ton banc (de vente)
Ne sois plus désolée
Mayan marche à ton banc
Je reconnaîtrai l'enfant.
Si c'est un beau garçon
Qui ressemble à son père
Il saura se mettre en évidence
Pour sûr